Parmi les centaines de courriels reçus pendant mon absence du bureau se trouvait celui-ci, envoyé par une collaboratrice torontoise unilingue anglophone :
Merry Christmas and a Happy New Year!
I would like to take this opportunity to which those of you and your families that celebrate Christmas, a Merry Christmas. For everybody I hope you have great 2008, may all your dreams come true!
Joyeux Noël et une nouvelle année heureuse !
Je voudrais saisir cette occasion à laquelle ceux de toi et de vos familles qui célèbrent Noël, un Joyeux Noël. Pour tout le monde espoir d'I vous prenez grand 2008, pouvez tout vos rêves venez vrai !
Regards / Respect
[unetelle]
Après enquête, je crois que la dame est passée par l'outil de traduction de Dictionary.com. Google Translate et Babelfish donnent des résultats légèrement différents, mais tout aussi pittoresques. Évidemment, les fautes d'orthographe dans la version originale n'ont pas dû aider.
Personnellement, si jamais je décidais de mettre en ligne un outil de traduction automatique, je le baptiserais Good Intentions.
S'il vous plaît, dessinez-moi un mouton...
Mélanie, le Mardi 8 janvier 2008 à 16:06 [permalien] :
Mais pourquoi, nom de Zeus!!!, cette firme n'a-t-elle pas confié la traduction de ce charmant petit texte à notre Justin Trudeau national?!:) Il me semble qu'il pourrait être fabuleusement palpitant de débuter une savoureuse chronique virtuelle à sa ô combien noble et royale effigie... Je tressaille d'impatience! Pas vous?!
Hugo, le Vendredi 11 janvier 2008 à 10:22 [permalien] :
À tout prendre, je préfère quand même l'attitude de mon estimée collaboratrice torontoise à celle d'Air Canada :
www.radio-canada.ca/regio...
Quant à Justin... Peuh!
Il n'y a aucun trackback pour le moment.
Les commentaires pour ce billet sont fermés.
Les trackbacks pour ce billet sont fermés.
« En petits morceaux » est un projet Takefu qui sent le bambou. Certains droits sont réservés.